lezioni di business english

Lezioni Di Business English Con Allie

Falsi amici dell’inglese HR per professionisti italiani

Lezioni di Business English: I Falsi Amici nell’Inglese HR: Guida Completa per Professionisti Italiani

(Ideale per chi segue lezioni di Business English)

1. Cosa Sono i Falsi Amici e Perché Sono Importanti nell’HR

I falsi amici sono parole che sembrano simili tra italiano e inglese, ma che in realtà hanno significati diversi. Per questo motivo, portano facilmente a errori di traduzione e a fraintendimenti nella comunicazione professionale.

Nell’ambito delle Risorse Umane e del Business English, i falsi amici sono particolarmente pericolosi perché possono:

  • creare incomprensioni con dipendenti, manager o sedi internazionali

  • rendere email e documenti poco professionali

  • causare ambiguità in contratti, policy e comunicazioni formali

In HR, il linguaggio non è mai neutro: una singola parola sbagliata può cambiare il significato legale o organizzativo di un messaggio. Per questo motivo, chi lavora in contesti internazionali dovrebbe affrontare i falsi amici in modo sistematico, soprattutto attraverso lezioni di Business English mirate al proprio ruolo professionale.


2. Core HR False Friends (Italiano → Inglese)

2.1 Assumere ≠ Assume

We assumed a new HR manager last month.
We hired a new HR manager last month.

Spiegazione:
In inglese, assume significa “supporre” o “dare per scontato”, non “assumere una persona”. In ambito HR, assume è quindi completamente sbagliato. Per parlare di assunzioni si usano hire, recruit o employ, a seconda del contesto.


2.2 Pretendere ≠ Pretend

The company pretends high performance from employees.
The company expects high performance from employees.

Spiegazione:
Pretend in inglese significa “fare finta”. Usarlo in questo contesto cambia totalmente il significato della frase. Nel Business English, per pretendere si usano verbi come expect, require o demand.


2.3 Controllare ≠ Control

HR controls employee attendance every month.
HR checks / monitors / reviews employee attendance every month.

Spiegazione:
Control implica esercitare potere o autorità sulle persone. In inglese HR, controllare si traduce quasi sempre con check, monitor o review, a seconda che il controllo sia occasionale o continuo.


2.4 Responsabile ≠ Responsible

She is the responsible of the HR department.
She is the head of the HR department.

Spiegazione:
Responsible significa “responsabile di qualcosa”, non “responsabile come ruolo”. Per indicare una posizione si usano head, manager o director. L’espressione the responsible of è sempre sbagliata.


2.5 Collaboratore ≠ Collaborator

Our collaborators will receive a bonus.
Our employees / staff / team members will receive a bonus.

Spiegazione:
In inglese collaborator indica spesso un consulente esterno o una collaborazione temporanea. In ambito HR, per chiarezza legale e professionale, è meglio usare employees o staff.


3. Recruitment & Talent Acquisition

3.1 Curriculum ≠ Curriculum

Please send your curriculum.
Please send your CV or résumé.

Spiegazione:
In inglese, curriculum indica un percorso di studi (es. school curriculum). Il documento per candidarsi a un lavoro è CV o résumé. Questo errore è molto comune tra chi non ha seguito lezioni di Business English specifiche.


3.2 Selezione ≠ Selection (sempre)

The selection of candidates is ongoing.
The recruitment process is ongoing.

Spiegazione:
In inglese HR si preferisce descrivere il processo nel suo insieme. Recruitment process suona più naturale e professionale rispetto a selection.


3.3 Inserimento ≠ Insertion

Employee insertion will start next week.
Employee onboarding will start next week.

Spiegazione:
Insertion è tecnicamente corretto ma completamente innaturale in questo contesto. Il termine standard in inglese HR è onboarding.


4. Performance Management & Development

4.1 Valutazione ≠ Valuation

Annual valuation interviews.
Annual performance reviews / appraisals.

Spiegazione:
Valuation riguarda il valore economico (aziende, immobili, asset). Per le persone si parla di performance review o appraisal.


4.2 Formazione ≠ Formation

We invested in employee formation.
We invested in employee training and development.

Spiegazione:
Formation è raro e non si usa in ambito HR. Training e development sono i termini corretti nel Business English.


4.3 Migliorare ≠ Ameliorate

We want to ameliorate engagement.
We want to improve engagement.

Spiegazione:
Ameliorate esiste ma è molto formale e poco usato nel linguaggio aziendale moderno. Improve è sempre la scelta migliore.


5. Compensation, Contracts & Legal HR Language

5.1 Retribuzione ≠ Retribution

The retribution package is competitive.
The compensation / remuneration package is competitive.

Spiegazione:
Retribution in inglese significa “punizione”. Questo falso amico è particolarmente pericoloso in documenti HR. I termini corretti sono compensation o remuneration.


5.2 Benefit ≠ Benefit (singolare)

The benefit includes insurance and meal vouchers.
The benefits include insurance and meal vouchers.

Spiegazione:
In inglese, benefits è quasi sempre plurale quando si parla di pacchetti aziendali.


5.3 Licenziare ≠ License

The company licensed the employee.
The company terminated / dismissed / made the employee redundant.

Spiegazione:
License significa concedere un’autorizzazione. Usarlo al posto di terminate o dismiss cambia completamente il significato ed è un errore grave.


6. Employee Relations & Communication

6.1 Confronto ≠ Confrontation

We encourage confrontation with managers.
We encourage open discussion / dialogue with managers.

Spiegazione:
Confrontation in inglese è conflittuale. Per un confronto costruttivo si usano discussion o dialogue.


6.2 Problematiche ≠ Problematics

We discussed HR problematics.
We discussed HR issues / challenges / concerns.

Spiegazione:
Problematics è raro e innaturale. In Business English si usano issues, challenges o concerns.


Perché le Lezioni di Business English Fanno la Differenza

Questi errori non si risolvono studiando solo grammatica. Servono lezioni di Business English mirate, focalizzate sul linguaggio reale del lavoro: email, riunioni, HR policies, performance review e comunicazione interna.

Lezioni di Business English con Allie

Allie offre lezioni di Business English personalizzate per professionisti italiani che vogliono comunicare in modo chiaro, naturale e credibile in contesti internazionali. Le lezioni sono pratiche, basate su situazioni reali di lavoro e progettate per eliminare errori tipici come i falsi amici.

Se lavori in HR, management o in un’azienda internazionale e vuoi migliorare davvero il tuo inglese professionale, le lezioni di Business English con Allie sono la soluzione giusta.