Lezioni di Business English: I Falsi Amici nell’Inglese HR: Guida Completa per Professionisti Italiani
(Ideale per chi segue lezioni di Business English)
1. Cosa Sono i Falsi Amici e Perché Sono Importanti nell’HR
I falsi amici sono parole che sembrano simili tra italiano e inglese, ma che in realtà hanno significati diversi. Per questo motivo, portano facilmente a errori di traduzione e a fraintendimenti nella comunicazione professionale.
Nell’ambito delle Risorse Umane e del Business English, i falsi amici sono particolarmente pericolosi perché possono:
creare incomprensioni con dipendenti, manager o sedi internazionali
rendere email e documenti poco professionali
causare ambiguità in contratti, policy e comunicazioni formali
In HR, il linguaggio non è mai neutro: una singola parola sbagliata può cambiare il significato legale o organizzativo di un messaggio. Per questo motivo, chi lavora in contesti internazionali dovrebbe affrontare i falsi amici in modo sistematico, soprattutto attraverso lezioni di Business English mirate al proprio ruolo professionale.
2. Core HR False Friends (Italiano → Inglese)
2.1 Assumere ≠ Assume
❌ We assumed a new HR manager last month.
✅ We hired a new HR manager last month.
Spiegazione:
In inglese, assume significa “supporre” o “dare per scontato”, non “assumere una persona”. In ambito HR, assume è quindi completamente sbagliato. Per parlare di assunzioni si usano hire, recruit o employ, a seconda del contesto.
2.2 Pretendere ≠ Pretend
❌ The company pretends high performance from employees.
✅ The company expects high performance from employees.
Spiegazione:
Pretend in inglese significa “fare finta”. Usarlo in questo contesto cambia totalmente il significato della frase. Nel Business English, per pretendere si usano verbi come expect, require o demand.
2.3 Controllare ≠ Control
❌ HR controls employee attendance every month.
✅ HR checks / monitors / reviews employee attendance every month.
Spiegazione:
Control implica esercitare potere o autorità sulle persone. In inglese HR, controllare si traduce quasi sempre con check, monitor o review, a seconda che il controllo sia occasionale o continuo.
2.4 Responsabile ≠ Responsible
❌ She is the responsible of the HR department.
✅ She is the head of the HR department.
Spiegazione:
Responsible significa “responsabile di qualcosa”, non “responsabile come ruolo”. Per indicare una posizione si usano head, manager o director. L’espressione the responsible of è sempre sbagliata.
2.5 Collaboratore ≠ Collaborator
❌ Our collaborators will receive a bonus.
✅ Our employees / staff / team members will receive a bonus.
Spiegazione:
In inglese collaborator indica spesso un consulente esterno o una collaborazione temporanea. In ambito HR, per chiarezza legale e professionale, è meglio usare employees o staff.
3. Recruitment & Talent Acquisition
3.1 Curriculum ≠ Curriculum
❌ Please send your curriculum.
✅ Please send your CV or résumé.
Spiegazione:
In inglese, curriculum indica un percorso di studi (es. school curriculum). Il documento per candidarsi a un lavoro è CV o résumé. Questo errore è molto comune tra chi non ha seguito lezioni di Business English specifiche.
3.2 Selezione ≠ Selection (sempre)
❌ The selection of candidates is ongoing.
✅ The recruitment process is ongoing.
Spiegazione:
In inglese HR si preferisce descrivere il processo nel suo insieme. Recruitment process suona più naturale e professionale rispetto a selection.
3.3 Inserimento ≠ Insertion
❌ Employee insertion will start next week.
✅ Employee onboarding will start next week.
Spiegazione:
Insertion è tecnicamente corretto ma completamente innaturale in questo contesto. Il termine standard in inglese HR è onboarding.
4. Performance Management & Development
4.1 Valutazione ≠ Valuation
❌ Annual valuation interviews.
✅ Annual performance reviews / appraisals.
Spiegazione:
Valuation riguarda il valore economico (aziende, immobili, asset). Per le persone si parla di performance review o appraisal.
4.2 Formazione ≠ Formation
❌ We invested in employee formation.
✅ We invested in employee training and development.
Spiegazione:
Formation è raro e non si usa in ambito HR. Training e development sono i termini corretti nel Business English.
4.3 Migliorare ≠ Ameliorate
❌ We want to ameliorate engagement.
✅ We want to improve engagement.
Spiegazione:
Ameliorate esiste ma è molto formale e poco usato nel linguaggio aziendale moderno. Improve è sempre la scelta migliore.
5. Compensation, Contracts & Legal HR Language
5.1 Retribuzione ≠ Retribution
❌ The retribution package is competitive.
✅ The compensation / remuneration package is competitive.
Spiegazione:
Retribution in inglese significa “punizione”. Questo falso amico è particolarmente pericoloso in documenti HR. I termini corretti sono compensation o remuneration.
5.2 Benefit ≠ Benefit (singolare)
❌ The benefit includes insurance and meal vouchers.
✅ The benefits include insurance and meal vouchers.
Spiegazione:
In inglese, benefits è quasi sempre plurale quando si parla di pacchetti aziendali.
5.3 Licenziare ≠ License
❌ The company licensed the employee.
✅ The company terminated / dismissed / made the employee redundant.
Spiegazione:
License significa concedere un’autorizzazione. Usarlo al posto di terminate o dismiss cambia completamente il significato ed è un errore grave.
6. Employee Relations & Communication
6.1 Confronto ≠ Confrontation
❌ We encourage confrontation with managers.
✅ We encourage open discussion / dialogue with managers.
Spiegazione:
Confrontation in inglese è conflittuale. Per un confronto costruttivo si usano discussion o dialogue.
6.2 Problematiche ≠ Problematics
❌ We discussed HR problematics.
✅ We discussed HR issues / challenges / concerns.
Spiegazione:
Problematics è raro e innaturale. In Business English si usano issues, challenges o concerns.
Perché le Lezioni di Business English Fanno la Differenza
Questi errori non si risolvono studiando solo grammatica. Servono lezioni di Business English mirate, focalizzate sul linguaggio reale del lavoro: email, riunioni, HR policies, performance review e comunicazione interna.
Lezioni di Business English con Allie
Allie offre lezioni di Business English personalizzate per professionisti italiani che vogliono comunicare in modo chiaro, naturale e credibile in contesti internazionali. Le lezioni sono pratiche, basate su situazioni reali di lavoro e progettate per eliminare errori tipici come i falsi amici.
Se lavori in HR, management o in un’azienda internazionale e vuoi migliorare davvero il tuo inglese professionale, le lezioni di Business English con Allie sono la soluzione giusta.