Guida pratica per email, meeting e comunicazione internazionale
I professionisti del marketing italiani lavorano quotidianamente in contesti internazionali: email ai clienti, presentazioni, campagne, report e call strategiche.
Anche con un buon livello di inglese, però, alcuni errori ricorrenti possono ridurre chiarezza, professionalità e credibilità.
Molti di questi errori derivano dai falsi amici linguistici: parole o strutture che sembrano corrette perché simili all’italiano, ma che in inglese hanno un significato diverso o un tono sbagliato.
Questa guida è focalizzata sull’inglese reale usato nel marketing, non sull’inglese scolastico.
1. Vocabolario Strategico di Marketing
1. Actually → attualmente ❌ → in realtà ✅
Italiano (intenzione):
Attualmente stiamo lavorando a una nuova campagna.
❌ “We are actually working on a new campaign.”
✅ “We are currently working on a new campaign.”
Spiegazione:
Actually in inglese significa “in realtà”, spesso con valore correttivo.
Per attualmente si usano currently, at the moment, right now.
Tono:
Usato male, actually può sembrare polemico o difensivo.
2. Eventually → eventualmente ❌ → alla fine ✅
Italiano (intenzione):
Eventualmente potremmo cambiare strategia.
❌ “Eventually, we could change the strategy.”
✅ “Possibly, we could change the strategy.”
Spiegazione:
Eventually indica qualcosa che succederà con il tempo, non una possibilità.
Tono:
In contesti strategici può far pensare che la decisione sia già presa.
3. Consistency → consistenza ❌ → coerenza ✅
Italiano (intenzione):
La coerenza del brand riguarda stile e tono.
❌ “Brand consistency means the logo thickness.”
✅ “Brand consistency means visual and tonal coherence.”
Spiegazione:
Consistency è astratta (coerenza, uniformità), non fisica.
Nota:
Per la consistenza fisica: thickness, solidity, density.
4. Control → controllare ❌ → monitorare / verificare ✅
Italiano (intenzione):
Controlleremo i risultati della campagna.
❌ “We will control the campaign results.”
✅ “We will monitor the campaign results.”
Spiegazione:
To control implica dominio o comando diretto.
Tono:
Può suonare autoritario o poco collaborativo.
2. Comunicazione e Riunioni
5. Confront → confrontarsi ❌ → affrontare / discutere ✅
Italiano (intenzione):
Affrontiamo il brief con il cliente.
❌ “Let’s confront the client about the brief.”
✅ “Let’s discuss the brief with the client.”
Spiegazione:
Confront implica uno scontro diretto.
Alternative naturali:
discuss · address · go through
6. Argument → argomento ❌ → punto ✅
Italiano (intenzione):
Questo è un punto forte della presentazione.
❌ “This is a strong argument of the presentation.”
✅ “This is a strong point of the presentation.”
Spiegazione:
Argument significa lite o disaccordo.
7. Pretend → pretendere ❌ → fingere ✅
Italiano (intenzione):
Il cliente pretende una consegna più veloce.
❌ “The client pretends faster delivery.”
✅ “The client expects faster delivery.”
Spiegazione:
Pretend = fingere, non pretendere.
Alternative corrette:
expect · require · request
3. Marketing, Vendite e Commerciale
8. Promotion → promozione (sconto) ❌ → avanzamento di carriera ✅
Italiano (intenzione):
Abbiamo lanciato una promozione con il 20% di sconto.
❌ “We launched a promotion for -20%.”
✅ “We launched a sales promotion with a 20% discount.”
Spiegazione:
In inglese promotion riguarda soprattutto la carriera.
9. Prospect → prospettare ❌ → cliente potenziale ✅
Italiano (intenzione):
Stiamo lavorando sui nuovi potenziali clienti.
❌ “We are prospecting the new leads.”
✅ “We are qualifying new prospects.”
Spiegazione:
prospect = persona
prospecting = attività
10. Data → dato singolare ❌ → dati ✅
Italiano (intenzione):
I dati sono molto chiari.
❌ “The data is very clear.”
✅ “The data are very clear.”
✅ “The data shows clear trends.”
Nota:
Il singolare è comune nel business moderno, ma il plurale resta più elegante.
4. Email e Tono Professionale
11. Kindly → gentilmente ❌ → per favore (formale) ✅
Italiano (intenzione):
Può gentilmente inviare il materiale?
❌ “Kindly send the material.”
✅ “Could you please send the material?”
Spiegazione:
Kindly oggi può suonare passivo-aggressivo.
12. I wait your reply → attendo la sua risposta ❌ → formula standard ✅
Italiano (intenzione):
Resto in attesa di una sua risposta.
❌ “I wait your reply.”
✅ “I look forward to your reply.”
✅ “Looking forward to hearing from you.”
13. Informations → informazioni (plurale) ❌ → information ✅
Italiano (intenzione):
Abbiamo bisogno di più informazioni.
❌ “More informations”
✅ “More information”
Spiegazione:
Information è non numerabile.
5. Numeri, Risultati e Performance
14. Economic → economico ❌ → finanziario / commerciale ✅
Italiano (intenzione):
La campagna ha ottenuto buoni risultati economici.
❌ “Good economic results.”
✅ “Strong financial results.”
✅ “Positive commercial results.”
15. Turnover → fatturato ❌ → ricambio / fatturato (UK) ✅
Italiano (intenzione):
Il fatturato è aumentato.
❌ “Turnover increased.”
✅ “Revenue increased.”
✅ “Sales increased.”
Spiegazione:
Turnover può indicare anche il ricambio del personale.
6. Tipiche Strutture Italiane da Evitare
16. Suggest → suggerire di + infinito ❌ → suggest + -ing ✅
Italiano (intenzione):
Suggeriamo di investire di più.
❌ “We suggest to invest more.”
✅ “We suggest investing more.”
✅ “We suggest that the company invests more.”
17. Convenient → conveniente (strategico) ❌ → advisable / beneficial ✅
Italiano (intenzione):
È conveniente lanciare ora.
❌ “Is convenient to launch now.”
✅ “It is advisable to launch now.”
✅ “It would be beneficial to launch now.”
18. On wave → in onda ❌ → live / ongoing ✅
Italiano (intenzione):
La campagna è attiva.
❌ “The campaign is on wave.”
✅ “The campaign is live.”
✅ “The campaign is ongoing.”
Conclusione
Nel marketing internazionale, la chiarezza conta più dell’eleganza.
Evitare i falsi amici significa comunicare con più sicurezza, scrivere email migliori e apparire immediatamente più professionali.
Se vuoi smettere di tradurre dall’italiano e iniziare a usare il Business English che si usa davvero nel marketing, le lezioni di Business English con Allie sono pensate per professionisti italiani e basate su situazioni reali di lavoro.