lezioni di business english

Lezioni Di Business English Con Allie

False Friends in Inglese per Professionisti del Marketing Italiani

Guida pratica per email, meeting e comunicazione internazionale

I professionisti del marketing italiani lavorano quotidianamente in contesti internazionali: email ai clienti, presentazioni, campagne, report e call strategiche.
Anche con un buon livello di inglese, però, alcuni errori ricorrenti possono ridurre chiarezza, professionalità e credibilità.

Molti di questi errori derivano dai falsi amici linguistici: parole o strutture che sembrano corrette perché simili all’italiano, ma che in inglese hanno un significato diverso o un tono sbagliato.

Questa guida è focalizzata sull’inglese reale usato nel marketing, non sull’inglese scolastico.


1. Vocabolario Strategico di Marketing

1. Actually → attualmente ❌ → in realtà

Italiano (intenzione):
Attualmente stiamo lavorando a una nuova campagna.

“We are actually working on a new campaign.”
“We are currently working on a new campaign.”

Spiegazione:
Actually in inglese significa “in realtà”, spesso con valore correttivo.
Per attualmente si usano currently, at the moment, right now.

Tono:
Usato male, actually può sembrare polemico o difensivo.


2. Eventually → eventualmente ❌ → alla fine

Italiano (intenzione):
Eventualmente potremmo cambiare strategia.

“Eventually, we could change the strategy.”
“Possibly, we could change the strategy.”

Spiegazione:
Eventually indica qualcosa che succederà con il tempo, non una possibilità.

Tono:
In contesti strategici può far pensare che la decisione sia già presa.


3. Consistency → consistenza ❌ → coerenza

Italiano (intenzione):
La coerenza del brand riguarda stile e tono.

“Brand consistency means the logo thickness.”
“Brand consistency means visual and tonal coherence.”

Spiegazione:
Consistency è astratta (coerenza, uniformità), non fisica.

Nota:
Per la consistenza fisica: thickness, solidity, density.


4. Control → controllare ❌ → monitorare / verificare

Italiano (intenzione):
Controlleremo i risultati della campagna.

“We will control the campaign results.”
“We will monitor the campaign results.”

Spiegazione:
To control implica dominio o comando diretto.

Tono:
Può suonare autoritario o poco collaborativo.


2. Comunicazione e Riunioni

5. Confront → confrontarsi ❌ → affrontare / discutere

Italiano (intenzione):
Affrontiamo il brief con il cliente.

“Let’s confront the client about the brief.”
“Let’s discuss the brief with the client.”

Spiegazione:
Confront implica uno scontro diretto.

Alternative naturali:
discuss · address · go through


6. Argument → argomento ❌ → punto

Italiano (intenzione):
Questo è un punto forte della presentazione.

“This is a strong argument of the presentation.”
“This is a strong point of the presentation.”

Spiegazione:
Argument significa lite o disaccordo.


7. Pretend → pretendere ❌ → fingere

Italiano (intenzione):
Il cliente pretende una consegna più veloce.

“The client pretends faster delivery.”
“The client expects faster delivery.”

Spiegazione:
Pretend = fingere, non pretendere.

Alternative corrette:
expect · require · request


3. Marketing, Vendite e Commerciale

8. Promotion → promozione (sconto) ❌ → avanzamento di carriera

Italiano (intenzione):
Abbiamo lanciato una promozione con il 20% di sconto.

“We launched a promotion for -20%.”
“We launched a sales promotion with a 20% discount.”

Spiegazione:
In inglese promotion riguarda soprattutto la carriera.


9. Prospect → prospettare ❌ → cliente potenziale

Italiano (intenzione):
Stiamo lavorando sui nuovi potenziali clienti.

“We are prospecting the new leads.”
“We are qualifying new prospects.”

Spiegazione:

  • prospect = persona

  • prospecting = attività


10. Data → dato singolare ❌ → dati

Italiano (intenzione):
I dati sono molto chiari.

“The data is very clear.”
“The data are very clear.”
“The data shows clear trends.”

Nota:
Il singolare è comune nel business moderno, ma il plurale resta più elegante.


4. Email e Tono Professionale

11. Kindly → gentilmente ❌ → per favore (formale)

Italiano (intenzione):
Può gentilmente inviare il materiale?

“Kindly send the material.”
“Could you please send the material?”

Spiegazione:
Kindly oggi può suonare passivo-aggressivo.


12. I wait your reply → attendo la sua risposta ❌ → formula standard

Italiano (intenzione):
Resto in attesa di una sua risposta.

“I wait your reply.”
“I look forward to your reply.”
“Looking forward to hearing from you.”


13. Informations → informazioni (plurale) ❌ → information

Italiano (intenzione):
Abbiamo bisogno di più informazioni.

“More informations”
“More information”

Spiegazione:
Information è non numerabile.


5. Numeri, Risultati e Performance

14. Economic → economico ❌ → finanziario / commerciale

Italiano (intenzione):
La campagna ha ottenuto buoni risultati economici.

“Good economic results.”
“Strong financial results.”
“Positive commercial results.”


15. Turnover → fatturato ❌ → ricambio / fatturato (UK)

Italiano (intenzione):
Il fatturato è aumentato.

“Turnover increased.”
“Revenue increased.”
“Sales increased.”

Spiegazione:
Turnover può indicare anche il ricambio del personale.


6. Tipiche Strutture Italiane da Evitare

16. Suggest → suggerire di + infinito ❌ → suggest + -ing

Italiano (intenzione):
Suggeriamo di investire di più.

“We suggest to invest more.”
“We suggest investing more.”
“We suggest that the company invests more.”


17. Convenient → conveniente (strategico) ❌ → advisable / beneficial

Italiano (intenzione):
È conveniente lanciare ora.

“Is convenient to launch now.”
“It is advisable to launch now.”
“It would be beneficial to launch now.”


18. On wave → in onda ❌ → live / ongoing

Italiano (intenzione):
La campagna è attiva.

“The campaign is on wave.”
“The campaign is live.”
“The campaign is ongoing.”


Conclusione

Nel marketing internazionale, la chiarezza conta più dell’eleganza.
Evitare i falsi amici significa comunicare con più sicurezza, scrivere email migliori e apparire immediatamente più professionali.

Se vuoi smettere di tradurre dall’italiano e iniziare a usare il Business English che si usa davvero nel marketing, le lezioni di Business English con Allie sono pensate per professionisti italiani e basate su situazioni reali di lavoro.