lezioni di business english

Lezioni Di Business English Con Allie

Lezioni di Business English per Professionisti IT | Errori Comuni e False Friends

Errori Comuni di Business English per Professionisti IT Italiani

(False Friends e Frasi da Evitare sul Lavoro)

Nel settore IT, una comunicazione chiara in inglese è essenziale. Tuttavia, molti professionisti italiani commettono errori ricorrenti a causa dei false friends — parole che sembrano simili in italiano e inglese, ma hanno significati diversi.

Di seguito trovi gli errori più comuni, con esempi pratici e spiegazioni chiare per evitarli subito nel lavoro quotidiano.


1. Actual – ❌ attuale | ✅ current

Traduzione corretta:
👉 actual non significa attuale

❌ Frase errata:
The actual version of the software is stable.

✅ Frase corretta:
The current version of the software is stable.

Spiegazione:
In inglese, actual significa reale o effettivo, non attuale.
Quando parli di qualcosa che è valido adesso, usa current.


2. Eventually – ❌ eventualmente | ✅ alla fine

Traduzione corretta:
👉 eventually = prima o poi, non forse

❌ Frase errata:
We will eventually fix the bug tomorrow.

✅ Frase corretta:
We may fix the bug tomorrow.

Spiegazione:
Eventually indica un risultato finale dopo un processo, con tempo incerto.
Per eventualmente, usa may, possibly, if needed.


3. Sensitive – ❌ sensibile (emotivamente) | ✅ sensitive

Traduzione corretta:
👉 sensibile (reazioni, dati, temi) = sensitive

❌ Frase errata:
This customer is very sensible about delays.

✅ Frase corretta:
This customer is very sensitive about delays.

Spiegazione:
Sensible significa ragionevole.
Sensitive riguarda reazioni emotive, dati riservati o argomenti delicati.


4. Assume – ❌ assumere | ✅ supporre / prendere responsabilità

Traduzione corretta:
👉 assumere una persona = hire

❌ Frase errata:
We assumed a new developer last month.

✅ Frase corretta:
We hired a new developer last month.

Spiegazione:
Assume significa supporre o assumere una responsabilità, mai assumere una persona.


5. Eventually vs Finally – ❌ eventualmente | ✅ finalmente

Traduzione corretta:
👉 finalmente = finally

❌ Frase errata:
Eventually, we delivered the feature last Friday.

✅ Frase corretta:
Finally, we delivered the feature last Friday.

Spiegazione:

  • Eventually → processo lungo, tempo incerto

  • Finally → momento di completamento


6. Control – ❌ controllare | ✅ gestire / comandare

Traduzione corretta:
👉 controllare (verificare) = check

❌ Frase errata:
Please control the logs.

✅ Frase corretta:
Please check the logs.

Spiegazione:
Control implica autorità o gestione.
Per verificare qualcosa, usa check o review.


7. Pretend – ❌ pretendere | ✅ fingere

Traduzione corretta:
👉 pretendere = expect / require

❌ Frase errata:
The client pretends an urgent fix.

✅ Frase corretta:
The client expects an urgent fix.

Spiegazione:
Pretend significa fingere, non fare richieste.


8. Notice – ❌ notizia | ✅ avviso

Traduzione corretta:
👉 notizia = news / article

❌ Frase errata:
I read an interesting notice about AI.

✅ Frase corretta:
I read an interesting article about AI.

Spiegazione:
Notice è un avviso ufficiale o un cartello, non una notizia giornalistica.


9. Convenient – ❌ conveniente (economicamente) | ✅ pratico

Traduzione corretta:
👉 conveniente economicamente = cost-effective

❌ Frase errata:
This solution is very convenient financially.

✅ Frase corretta:
This solution is very cost-effective.

Spiegazione:
Convenient indica praticità o facilità d’uso, non risparmio economico.


10. Support (uso eccessivo) – ❌ supportare | ✅ inviare / aiutare

❌ Frase errata:
I support you the document.

✅ Frase corretta:
I’m sending you the document.

Spiegazione:
In inglese IT, support non sostituisce verbi comuni come send, provide, help with.


11. Make a Meeting – ❌ traduzione letterale | ✅ collocazione corretta

❌ Frase errata:
Let’s make a meeting tomorrow.

✅ Frase corretta:
Let’s schedule a meeting tomorrow.

Spiegazione:
Collocazioni corrette:

  • schedule a meeting

  • set up a call

  • have a meeting


12. Traduzioni troppo formali o letterali

❌ Frase errata:
We remain at your disposal for clarifications.

✅ Frase corretta:
Feel free to reach out if you have any questions.

Spiegazione:
Il Business English moderno preferisce uno stile chiaro, diretto e naturale, soprattutto in ambito IT.


Consigli Rapidi di Sopravvivenza per l’IT 🧠

✅ Pensa al significato, non alla traduzione
✅ Diffida delle parole “troppo italiane”
✅ Usa frasi brevi e attive
✅ In caso di dubbio, scegli verbi semplici


Conclusione

Evitare questi errori non è una questione di grammatica avanzata, ma di consapevolezza linguistica. Eliminando i false friends più comuni, la tua comunicazione in inglese diventa immediatamente più professionale, chiara ed efficace — soprattutto in contesti IT internazionali.

Se vuoi lavorare in modo mirato su questi aspetti, con esempi reali e correzioni personalizzate, le lezioni di Business English con Allie sono progettate proprio per professionisti italiani come te.